相對來說,我更喜歡香港的譯名,比如阿森納=阿森納,樸茨茅斯=般尼茅夫,紐卡斯?fàn)?紐卡斯?fàn)枺骼?班尼,尤文圖斯=祖云達(dá)斯,桑托斯=桑托斯;還有名字,比如托馬斯穆勒=托馬斯梅納德,最后兩個大招:貝克漢姆=布里格姆,內(nèi)馬爾=尼瑪,大哥,你這個問題很明顯是騙人的,但是我也想吐槽一下名字,音譯就是音譯,為什么一定要用會引起誤解的詞或者相對生僻、難寫難認(rèn)的詞呢,奧蘭多海盜隊(duì)后衛(wèi)方因傷已經(jīng)離隊(duì),但仍有凱撒前鋒班納巴加、般尼茅夫前鋒蘭泰、東卡斯中場、亨克后衛(wèi)尼甘卡可供轉(zhuǎn)會。{0}1、阿爾及利亞和南非這兩個國家踢足球哪...
更新時間:2023-03-03標(biāo)簽: 般尼茅夫足球隊(duì)英文名字我國般尼茅夫是哪個隊(duì) 全文閱讀